Abstract
The article presents Seweryn Pollak as a translator of Boris Pasternak’s works from Russian into Polish with respect to his translation practice expertise. Pollak’s interests included not only the history of the Polish reception of translated Russian literature, but also the theory and history of translation. The article attempts to reconstruct Pollak’s perspective on the art of translation and its main categories such as style, versifi cation, choice or evaluation criteria
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have