Abstract

The Czech literary scholar Jiři Levy (1926–1967) has gained international recognition for his great contribution to the general theory of translation and has greatly contributed to the history and theory of translation into the Czech language in his books Uměni překladu (1963; Die literarische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung, German transl., 1969; The Art of Translation, English transl., 2011) and Česke theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation), respectively. His other distinguished research included versology, theatrology and various studies on British and American writers. This paper focuses on two related but less discussed aspects of his oeuvre – his contribution to Czech Anglophone Studies and his early translations of foreign poetry into Czech. It chronologically surveys Levy’s papers in the field of Anglophone Studies and outlines their contribution to Levy’s translatological oeuvre. It also includes their bibliography and a hitherto unpublished tentative bibliography of his Czech translations of poetry with two specimens of his translations.

Highlights

  • The Czech literary scholar Jiří Levý (1926–1967) has gained international recognition for his great contribution to the general theory of translation and has greatly contributed to the history and theory of translation into the Czech language in his books Umění překladu (1963; Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, German transl., 1969; The Art of Translation, English transl., 2011) and České theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation), respectively

  • Její jednota a vývoj) a z PhDr. dizertace Srovnávací pohled na anglický verš

  • Levého práce o anglické literatuře sledovaly rovněž komparatistické hledisko, například ve studii „Čapkův Loupežník a Shakespeare“ (1956) o shakespearovských motivech v Čapkově divadelní hře Loupežník

Read more

Summary

Introduction

The Czech literary scholar Jiří Levý (1926–1967) has gained international recognition for his great contribution to the general theory of translation and has greatly contributed to the history and theory of translation into the Czech language in his books Umění překladu (1963; Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, German transl., 1969; The Art of Translation, English transl., 2011) and České theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation), respectively. U příležitosti padesátého výročí předčasné smrti Jiřího Levého v lednu 1967 jak čeští, tak i zahraniční translatologové a literární vědci publikovali množství studií, a to především o jeho přínosu české a světové translatologii.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.