Abstract
Teatro e tradução de teatro é uma publicação multifacetada que reflete as preocupações do GTT. Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral. No prefácio do livro, as organizadoras apresentam um histórico do grupo, que elenca suas produções teatrais, publicações, que vão desde reflexões teóricas e metodológicas, que priorizam o trabalho colaborativo, a traduções de peças teatrais, assim como sua ideologia como grupo. A prática tradutória é vista aqui como um “exercício crítico: crítico de si mesmo e crítico do outro” e, portanto, é um “ato poético e político” (p. 8). O livro resulta numa projeção internacional do grupo e traz capítulos escritos por pesquisadores de diversas partes do país e alguns pesquisadores internacionais. Com dezessete artigos, o livro reúne perspectivas diversas sobre tradução teatrais, desde reflexões aplicadas a estudos de caso específicos a abordagens metafóricas que não tratam do teatro em si, mas de aspectos da dramaticidade presentes em outros gêneros textuais.
Highlights
Translation: Text and Theatre Practice (2010), editado por Roger Baines, Cristina Marinetti e Manuela Perteghella, na edição temática do renomado periódico Target de 2013, “Translation in the Theatre”, nas discussões e publicação do grupo de trabalho “Translation, Adaptation, Dramaturgy” de um dos maiores congressos internacionais de teatro do mundo, organizado pela International Federation for Theatre Research, e nas mais recentes pesquisas em andamento no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC.2
Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral
“O teatro na poesia: a forma dramática em Augusto dos Anjos” (33-46), de Alex Alves Fogal, não tem como foco a encenação ou a tradução que busca a encenação em si
Summary
Translation: Text and Theatre Practice (2010), editado por Roger Baines, Cristina Marinetti e Manuela Perteghella, na edição temática do renomado periódico Target de 2013, “Translation in the Theatre”, nas discussões e publicação do grupo de trabalho “Translation, Adaptation, Dramaturgy” de um dos maiores congressos internacionais de teatro do mundo, organizado pela International Federation for Theatre Research, e nas mais recentes pesquisas em andamento no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC.2. O livro reúne perspectivas diversas sobre tradução teatrais, desde reflexões aplicadas a estudos de caso específicos a abordagens metafóricas que não tratam do teatro em si, mas de aspectos da dramaticidade presentes em outros gêneros textuais.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have