Abstract

Ao analisar a tradução italiana dos neologismos rosianos em <em>Grande sertão: veredas</em>, constatou-se um alto índice de ocorrências de tradução literal.  Esse fato, acrescido das posturas divergentes de professores, tradutores e pesquisadores quanto à literalidade tradutória, convida a reconsiderar as potencialidades da tradução literal.  Este estudo analisa a tradução de neologismos por essa modalidade, em combinação, ou não, com a criação lexical e apresenta duas hipóteses ligadas tanto à questão da tradução literal de neologismo, quanto à legibilidade do texto traduzido.  Inspira-se em teóricos e pesquisadores como Newmark, Aubert e Mendes, a partir de exemplos do texto rosiano.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call