Abstract

The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call