Abstract
ABSTRACT This study aims to explore how Confucius is recharacterised in the multimodal translation of The Analects from verbal (analects) to verbal-visual (comics) texts. The focus is on the interpersonal/interactive meaning in Systemic Functional Linguistics and visual social semiotics. Parameters of MOOD and MODALITY are used in discussing the verbal mode in both source and target texts, and the system of CONTACT, SOCIAL DISTANCE, INVOLVEMENT, POWER, AFFECT, PROXIMITY and MASS/AMOUNT are employed in describing features of the visual mode in comics. The quantitative results show that Confucius has been recharacterised from an authoritative teacher in the source text into different images in four comic adaptions, i.e. a detached truth transmitter in Mori [2002. Dongfang Zhidian Shengshu: Manhua Lunyu. Beijing: Jiuzhou Press], an affable wiser in Tsai [2005. Confucius Speaks: The Message of the Benevolent. Beijing: China Modern Publishing House Ltd.], a superior mentor in Zhang [2007. Manhua LunYu. Hangzhou: Zhejiang People’s Publishing House.], and a popularised teacher in Chen [2021. Banxiaoshi Manhua Lunyu. Shanghai: Wenhui Press]. It is argued that the different images of Confucius reconstrued in four translations can be better understood in terms of the context of translation, in which translators’ identity, translation purpose, target reader and historically accepted image of Confucius are finally explored.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.