Abstract

With the developments in Systemic Functional Linguistics (SFL), the functional approach to translation studies (TS) has offered new perspective into understanding how translation can be viewed as the re-instantiation of Source Text (ST) in another language system as Target Text (TT).In literary texts, language variations such as literary dialects have long been considered challenges in translation, but literary dialects are also believed to be “valued” linguistic elements since non-standard language such as dialects are socially related and may trigger linguistic stereotypes among readers. In tune with the new development in SFL, the current research focuses on the English translations of dialects in Li Jieren’s Si Shui Wei Lan (死水微澜) which is rich in Sichuan dialects and are with linguistically varied voices. The purpose of this article is threefold: firstly, to briefly present the linguistic features of ST, revealing author’s intentional arrangement in his choices of dialects; secondly, with case studies to compare and discuss the translators’ choices in re-instantiating dialects from the perspective of coupling and commitment; finally, to offer suggestions for translating literary dialects. This paper argues that SFL helps translators pinpoint the linguistic features that are valued in ST and inform translators of alternative renderings. This paper adopts a descriptive approach to the triplet on how translators re-coupled and re-committed the language variations in the ST into TT, and it serves as a manifestation of how SFL applies to TS from a new angel.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call