Abstract
ABSTRACT Lin Yutang, a world-famous writer and translator, has long been known as an apolitical cultural ambassador. This study reveals, however, that beginning from the early 1940s, Lin turned from apolitical to passionately political and his political activism found expression in translation. This article employs narrative theory to examine how Lin, as an activist translator, reframed Kuomintang-Communist conflict in China when translating Mao Tse-tung’s New Democracy. I argue that Lin’s translation was part of a public opinion warfare aimed to win American aid. Lin rendered Mao’s text in a way that could drive a wedge between Americans and Communists of China. Strategies employed included intentional mistranslation, selective appropriation, disambiguating and repositioning. This study shows that attempts to understand what motivates a translator to turn away from his or her well-beaten path can be theoretically productive.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.