Abstract

The article covers the issue of rendering proper names in translation of literary works. The issue requires complex coverage concerning lingvocultural features of a proper names along with its functions being performed in a literary work. Moreover, the translation of proper names involves not a single translation strategy. The existing methods of proper names rendering to be applied are usually combined with others. The material for the study were the proper names determined in the novel The Six of Crows by Leigh Bardugo and its translation into Russian. The study describes the most used methods to translate proper names revealed in novel’s translation from English into Russian concerning their structural, semantic and cultural characteristics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call