Abstract

Febi Ariani SaragihUniversitas Brawijayaemiwk74@yahoo.co.jp AbstractIn the world of translation, translators can use a variety of strategies. One is the structural and semantic strategy. This research discusses the method of translation by using the structural and semantic strategy of Japanese folk literature translated by Antonius Pudjo. There are three basic strategies related to structural issues, namely addition, subtraction, and transposition. As for the semantic strategy there are 9 strategies: levy, cultural equivalent, descriptive equivalent and component analysis, synonym, official translation, depreciation and expansion, addition, deletion, and modulation. This research is qualitative descriptive research. Research data is the translation of the story "Donguri and Kucing Hitam" in which using the structural and semantic strategy in the process of translation. Technique of collecting data is using documentation technique of read-record. While the technique of data analysis is done by analyzing one by one each translation from source language, then analyzed whether using structural or semantic strategy, and classified by type. From the 14 sentences taken as data, it is known that on the structural strategy found transposition strategy 6 sentences, semantic strategy found semantic strategy of adding and synonyming each 5 sentences, deletion 4 sentences, modulation 2 sentence, and levy 1 sentences. Of the 7 sentences used as data in uncovering the implicit meaning contained in the folklore, it is known that there is 1 referential meaning, 2 meanings of linguistic context, and 4 situational meanings. Not too much data is obtained, because besides the source language has made the sentences clearly, chances are also the translator wants the reader to enjoy the literary works as the original form. Antonius translation is good and the language is accepted by target language. In terms of grammatical, there are not many changes made by the translator, and can be categorized as loyal to resource language but idiomatic and communicativeKey Words: structural strategies, semantic strategies, translating, Japanese children story

Highlights

  • Kecuali bila karya tulis tersebut dialihkan ke dalam bahasa yang kita kuasai

  • In the world of translation, translators can use a variety of strategies

  • This research discusses the method of translation by using the structural and semantic strategy of Japanese folk literature translated by Antonius Pudjo

Read more

Summary

PENDAHULUAN

Penerjemahan merupakan salah satu cabang dari linguistik terapan sebagai bagian dari kegiatan dalam komunikasi antar manusia dengan berbagai bahasa yang berbeda. Jenisjenis transposisi misalnya pengubahan bentuk jamak ke tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark,1988:85), pemisahan satu kalimat Bsu menjadi dua kalimat Bsa atau lebih, atau penggabungan dua kalimat Bsu atau lebih menjadi satu kalimat Bsa juga termasuk dalam strategi ini., contoh: akai kutsu o haitte iru onna no ko (Gadis kecil bersepatu merah.) Selain itu, strategi semantik juga dilakukan dengan pertimbangan makna. Padanan Budaya Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa utuk mengganti kata khas di dalam BSu. Yang harus diperhatikan adalah kata khas dalam BSu juga merupakan kata khas dalam BSa. Strategi ini kemungkinan tidak bisa menjaga ketepatan makna karena budaya suatu bahasa dengan budaya dari bahasa lain kemungkinan besar berbeda. Sedangkan analisis komponensial adalah menerjemahkan sebuah kata Bsu ke dalam BSa dengan cara merinci komponen-komponen makna kata Bsu. Ini dikarenakan tidak adanya padanan deskriptif yang digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya. Pertimbangannya adalah kata atau bagian teks BSu tersebut tidak begitu penting bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk diterjemahkan

Modulasi
METODE PENELITIAN
KESIMPULAN

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.