Abstract
This study entails the translation of scientific terms from English into Indonesian. The objectives of this study are to investigate the problem of non-equivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. This study was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were 89 words and phrases containing scientific terms. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that there were five problems of non-equivalence at scientific terms found in mathematics bilingual textbook. They were the source language concept is not lexicalized in the target language, the source language word is semantically complex, the source and target language make distinction in meaning, the target language lacks hyponym, and difference in form. To solve the problems of non equivalence, it was found that four translation strategies proposed by Baker were applicable.
Highlights
1.1 Background of StudyMeaning is the main problem often appears in translation process
The finding of this study revealed that there were five problems of non-equivalence at scientific terms found in mathematics bilingual textbook
As Newmark (1988 : 4) states that the meaning of a text is influenced by four factors from the source text side, they are the factors of the writer, the target text norm, the culture of the source text, and setting
Summary
1.1 Background of StudyMeaning is the main problem often appears in translation process. As Newmark (1988 : 4) states that the meaning of a text is influenced by four factors from the source text side, they are the factors of the writer, the target text norm, the culture of the source text, and setting (the place, time and format of the written text are read). In terms of the target text, the text is influenced by meaningful relationship factors, source text norms, culture that underlies source language and settings. If those factors are not considered in translating, the problem of non equivalence will occur
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have