Abstract

Incompletely understood medical texts, like other kinds of technical writing, pose problems that require a multi-disciplinary approach. In addition, the etymological writings of ancient commentators hint at their own cultures priorities and limitations. Progress today, therefore, also depends partly upon how well we can harmonize our own thinking with the beliefs and practices of an alien culture, whose medicine may overlap with culinary and other social uses. A puzzling word may have been reshaped to reflect the supposed properties of the entity denoted or the use made of it. Plant names, which figure strongly in such texts, are particularly liable to be passed from language to language as ‘culture borrowings’ and are thus especially vulnerable to this false rationalization process, commonly known as ‘folk etymology’. In a personal exploration I analyse some modern vocabulary and identify several varieties of the process and then illustrate its effects by means of toponyms and medicinal plant names from mediaeval Italy and ancient Mesopotamia, Anatolia, Greece and Italy. Since no known language seems immune from etymologizing, the generic points that emerge are offered as a contribution to the decipherers craft.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call