Abstract

High-quality translation from a foreign language plays a key role in the commercial and creative success of any film. Due to the growing need for this type of translation, highlighting the specifics of documentary film translation will be useful for novice documentary translators and professionals interested in various types of translation. Background. Documentary is a widespread and one of the most interesting genres of cinema for people of all ages. Subtitling as a type of audiovisual translation allows viewers not only to get closer to the original story of the event broadcast in another language, but also to hear authentic speech and other elements of the video. Purpose. The purpose of this article is to identify the specifics of the subtitled translation of documentaries and to identify the translation transformations used in the translation of such a film genre. To do this, it is necessary to identify the essence of subtitling; consider the requirements for the compiling subtitling, identify the difficulties that translators may face in the process of subtitled translation; analyze translation transformations in the subtitled translation of documentaries. Materials and methods. The practical material for the study was the short documentary film Ancient Egypt explained in 12 minutes, published on the YouTube video hosting channel Captivating History. To solve the tasks set, both theoretical and practical research methods were used: analysis of literature on translation theory and subtitled translation as a special aspect of audiovisual translation; analysis of translation transformations during subtitled translation of the documentary film Ancient Egypt explained in 12 minutes. Results. The results of the study showed that subtitling is a complex and creative task for a translator. Subtitles for films allow you to create an emotional contact between the reader and the author of the film, to focus his attention on important information and, most importantly, to preserve the authenticity of the documentary material. In the subtitled translation of documentary films, it was revealed that the most common transformations are transliteration, omission, generalization and functional substitution. Practical implications. The results of the research can be used by novice translators and professional translators when translating documentaries.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.