Abstract

This article explores the complications of Nepali-English legal translation by examining linguistic and extra linguistic complications between Nepali and English languages and proposes a solution. Law offers rights and binds people with duties within a jurisdiction, and translating law from one language to another language brings complications for equal communication. The knowledge of comparative law and the incompetence of the source and the target language culture interfere with natural communication. Even a minor mistake in translation brings major disputes and conflicts. As the theoretical framework, this research uses equivalence and cultural theories of legal translation. It collects primary and secondary data from freelance and institutional translations applying juritraductological methods used in legal translation. The significance of the study is to professionals, novice translators, and university student’s curious about Nepali-English legal translation. This research finds that translating law or legal documents from one language to another language brings linguistic and extra linguistic complications, but a translator can resolve the musing the proposed solutions. It concludes that exploring the complications of Nepali-English legal translation with solutions enhances the quality of Nepali legal translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.