Abstract
Legal translation is a complex activity which has to date received little attention in South Africa, despite the increasing demand for well-trained legal translators. This article explores the field of legal translation by considering its position in terms of different theoretical models of translation. The relation between (legal) text type and translation strategy is also investigated. In legal translation, the main focus is on two important notions, namely legal force and legal equivalence. As a consequence, any theory of legal translation must take into account the importance of these concepts. In this regard, legal translation may be regarded as a special case, which cannot be dealt with in general theories of translation. In addition, this article focuses on the problems translation students experience with the unique and distinctive characteristics of legal language, and their inability to approach the translation task methodically and systematically. In the latter part of the article, a teaching method is proposed and demonstrated, whereby the cognitive structure of a legal text is simplified. It is suggested that this method of text analysis is a useful tool in the training of legal translators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.