Abstract

With the fast pace of “Chinese Culture Going Out” and the vigorous development of the Chinese film and television industry, more and more Chinese animation films such as Ne Zha go global and keep enriching the spiritual world of children in the world. Rooted deeply in Chinese culture, culture-loaded words in films reflect the cultural heritage of China, whose translation is always a challenge for translators. In order to give a good Chinese narrative and better spread China’s message to children worldwide, subtitle translators should consider children audience as an indispensable group and devote more attention to their aesthetic ability. By proposing the perspective of children, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English subtitle of film Ne Zha from the following three aspects: accuracy, readability, literariness for children. The paper investigates the loss of children-oriented perspective in the translation process and provide readers a new perspective of subtitle translation for future research, aiming to arouse more attention on subtitle translation study from the point of children.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call