Abstract
Subtitle translation is a field of translation where the subtitles of films or TV series are translated simultaneously. With the development of China's film and television industry and the inflow of outstanding foreign films and TV dramas, subtitle translation for film and television is flourishing.Due to the constraints of space and time, film and television subtitles are generally characterised by the following features: synchronicity, brevity and clarity, accessibility, colloquialism and a high degree of aesthetics. In recent years, the Chinese film and television industry has gradually begun to tell the stories of marginal characters, who are mostly told in dialect. In the vast expanse of China, according to incomplete statistics, there are about seventy dialects, which are officially divided into ten broad categories. Replacing Mandarin with dialects in film and television dramas not only reflects the regional characteristics and makes the audience feel more immersed, but dialect films are also highly aesthetic works of art with a cultural load. In this paper, we will analyse the dialect subtitle translation in the famous 2018 dialect film A COOL FISH from the perspective of the theory of functional equivalence, providing a detailed analysis of which for dialect words, sentences and rhetoric.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.