Abstract

In recent years, as China is opening up more to the outside world, the foreign exchange activities of the film and culture industry are increasing, and a large number of domestic high-quality films have been continuously exported to overseas markets. Based on this background, the translation of Chinese films for foreign promotion is also facing a huge and unprecedented challenge, and both Chinese film circle and translation academics failed to fully realize the importance of subtitle translation for spreading Chinese films abroad. As a popular red-themed movie nowadays, "The Battle at Lake Changjin" see the integration of abundant phrases with Chinese characteristics. Therefore, this paper studies the subtitle translation of specific phrases in this film of 100th anniversary of the founding of CPC celebration, and examines the translation of red films from four aspects, including research background, translation purpose theory, CEA theory explanation and subtitle translation evaluation in a bid to summarize the pattern of red movie subtitle translation, so as to better promote Chinese culture and contribute to the international communication of movies with unique Chinese characteristics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call