Abstract
Seven Hebrew translations of the Elements or of versions of it were produced before the modern era. There is currently no concrete evidence that any of these had a Latin version as its primary source. In a 1997 paper Tony Lévy reported that a partial Hebrew version of the Elements includes an explicit reference to Campanus’ Latin recension. Pointing out several other similarities to Campanus’ version, I examine the hypothesis that the Hebrew version was based on a particular source which itself was based on Campanus’ version: Niccolò Tartaglia’s Italian edition (Venice 1543). I found that Tartaglia’s edition shares many of the differences that exist between the Hebrew version and Campanus’ recension, and also that many annotations which Tartaglia added to definitions and propositions are found in the Hebrew translation. This similarity suggests the possibility that the Hebrew version is a translation based directly on Tartaglia’s Italian translation and indirectly on Campanus’ Latin version. My findings lead to the conclusion that the Hebrew version is either a translation of a version of Campanus’ recension other than Tartaglia’s translation, or that it is not a translation at all, but rather a free elaboration based on more than one source.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.