Abstract
The main purpose of this article is to make a comparative analysis of the structural and the lexical differences between coinage and transliteration, as methods for the acquisition of foreign natural science and technology lexical items, which are meant for inclusion in the Sesotho sa Leboa comprehensive monolingual dictionary, Pukuntšutlhaloši ya Sesotho sa Leboa. With the exception of the multilingual glossaries ('dictionaries' as they are called), which are compiled by the National Language Service of the Department of Arts and Culture, the Sesotho sa Leboa National Lexicography Unit does not at present have any monolingual dictionary specializing in specific subjects like natural science and technology. As a start, the Lexicography Unit decided to include this specialized terminology in the second edition of its comprehensive monolingual dictionary. The main purpose for lemmatizing the natural science and technology terminology is to give these lexical items comprehensive definitions in Sesotho sa Leboa, instead of 'a one word translation definition' as is the case in the bilingual and multilingual dictionaries. Keywords: transliteration, coinage, coined lexical item, loan word, adoptive, foreign word, lexicography, sothoized word, indigenous word, natural science, technology, compound word, ambiguity
Highlights
The main objective of this article is to analyze the structural and the lexical differences between the natural science and technology terms adopted through coinage and transliteration in Sesotho sa Leboa or Northern Sotho
The lemmatization of this terminology in the Sesotho sa Leboa Monolingual Dictionary is aimed at giving the terms full and detailed monolingual definitions, instead of single translation definitions, as those appearing in this word list
Coinage is possible where the equivalent indigenous lexical items exist in Sesotho sa Leboa and where lexical items, including loan lexical items, are used as compound words to refer to new concepts
Summary
The lemmatization of this terminology in the Sesotho sa Leboa Monolingual Dictionary is aimed at giving the terms full and detailed monolingual definitions, instead of single translation definitions, as those appearing in this word list. Most natural science and technology terms do not have equivalents in Sesotho sa Leboa, and in these cases, transliteration is used to form new lexical items for the new concepts
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.