Abstract

The scientific article is devoted to substantiation of actual methods of translation of official-business terminology of the World Trade Organization (hereinafter referred to as WTO) and identification and systematization of regularities of its lexical-semantic, stylistic and linguistic-cultural manifestations in English-language official-business texts. The variety of special terminology and the main methods of its translation are a main area of study among translators. Therefore, it is important to pay attention to those translation methods that most fully interpret the various features of special lexemes in official business documents (hereinafter referred to as OBD). The specifics of the representation of methods of translation of official business terminology of the WTO are characterized by their peculiarities, which allows the separation of numerous terms from the official business text and stimulates scientific interest in their study and search for appropriate language means – for their nomination. In the official business texts of the WTO, the translation of terminology is realized through current translation transformations, which fit into the official business style, and the preference is given to the most common types of transformations. The scientific article proposes a comprehensive method of analysis of the official business text, as well as the appropriate translation methodology, which explicates the idea of economic terminology by means of official business language. The results of the applied study show that the opposition of English and Ukrainian special terms in the official business text of the WTO is explained by differences in semantic and syntactic structure of the sentence and the order of components of expression: on the one hand, these are grammatical and semantic differences, and on the other hand, typological differences between English and Ukrainian languages.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.