Abstract

The article focuses on the study of the English terminology used in the official documentation of NATO and seeks to investigate the specific nature of its translation into the Ukrainian language. It is determined that the NATO Standardization Agency administrates the dissemination of statutes, standards, and doctrines to facilitate effective interaction and cooperation among allies. A notable characteristic of official documents resides in their connection to international law, thereby necessitating imperative precision in translation, standardized recording, and legal implementation. The NATO terminology system comprises terms and abbreviations, along with data (comments, examples, cross-references), and metadata (acceptability rating, source, approval date). It is established that the successful use of such documentation in Ukraine is contingent upon the adaptation of military terminology to align with the linguistic and cultural nuances of the Ukrainian context. The structural-semantic analysis provided in the research reveals the main translation models for terms as well as the parts of speech forming the structural models. The conducted research demonstrates that multi-component military terms from NATO official documents tend to be translated with equivalent prepositional attributive phrases by rearranging components and employing functional substitution, namely through loan translation. The investigation uncovers that the translation of military terminology predominantly employs descriptive methods, word-for-word translation, transliteration, transcription, and semantic translation, aimed at conveying the content of English-language terms. It is worth noting that military-related texts comprise abbreviations and acronyms necessitating precise explication and even decryption, given their informational significance, which cannot be replicated verbatim in the translated language. The results confirm that the translation of military terminology in NATO official documents necessitates the utilization of specialized military terms and calls for advancements in the standardization and unification of the termbase for adequate translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call