Abstract
<p>W niniejszym artykule, odwołując się do analiz kilku wybranych zjawisk językowych, przedstawiono niektóre metody badawcze wykorzystywane w ostatnich latach w językoznawstwie kontrastywnym.<br />Przywołane analizy dotyczą opisu funkcjonowania czasownika i przysłówka. Opierają się one na badaniach korpusowych i koncentrują na porównaniu języka francuskiego z językiem angielskim. Jeśli chodzi o czasowniki, skupiono się na tych, które odnoszą się do percepcji wzrokowej oraz na związku między percepcją a poznaniem wyrażonym za pomocą zdania dopełnieniowego. Pozwala to na uwypuklenie roli konstrukcji gramatycznej i specyfiki leksykalnej każdego rozważanego języka. W przypadku przysłówków skupiono się na ewolucji ich funkcji od modalności epistemicznej do znaczników dyskursywnych (actually vs. actuellement, in fact vs. en fait, de fait et au fait). Zjawiska, o których mowa, implikują różne procesy gramatykalizacji i pragmatykalizacji.</p>
Highlights
Starting from a number of specific case studies, we propose to illustrate some recent approaches in contrastive linguistics involving French
Concerning the verbs, we focus on the visual perception verbs and the link between perception and cognition through the verbal complement structure
Mots-clés : linguistique contrastive, verbes de perception visuelle, adverbe, grammaticalisation, pragmaticalisation
Summary
S’il fallait résumer les éléments les plus significatifs dans l’évolution récente de la linguistique, tant unilingue que contrastive, cinq points nous semblent essentiels : 1.Le rapport systématique établi entre syntaxe et sens, permettant à travers la notion de construction de comparer des structures plutôt que des lexèmes et de systématiser les différences entre langues, qu’elles soient syntaxiques, sémantiques ou lexicales. 1. DE LA SÉMANTIQUE LEXICALE À LA COGNITION EN PASSANT PAR LA CONSTRUCTION : LE CAS DES VERBES DE PERCEPTION VISUELLE. Comme dans beaucoup de langues du monde, la perception visuelle est organisée autour des deux verbes de base regarder et voir (anglais to look et to see, allemand blicken et sehen, néerlandais kijken et zien, espagnol mirar et ver). Ces deux verbes partagent un certain nombre de propriétés syntaxiques et sémantiques, propres à la perception, à savoir la possibilité d’entrer dans une structure infinitive directe Qui différencie les deux verbes, regarder n’admettant pas cette structure contrairement à voir Ces différences syntaxiques sont liées à des différences sémantiques importantes : alors que voir est un verbe d’état exprimant pour son sujet ‘expérienceur’ une perception réussie, regarder exprime une activité perceptive intentionnelle et dirigée, pas nécessairement réussie, de la part d’un agent actif et volontaire. Si les propriétés de ces deux verbes sont bien connues dans la littérature linguistique, notre contribution propose une analyse de deux autres verbes du champ, beaucoup moins étudiés malgré leur rôle essentiel dans le champ visuel et en dehors : les verbes observer et constater
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio FF – Philologiae
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.