Abstract

El objetivo de este artículo es analizar la traducción al catalán de A esmorga de Eduardo Blanco Amor, proyecto que concluí en 2014 con la publicación del texto en la editorial balear El gall Editor. Así, nuestra intención es la de dinamizar el diálogo con el escritor ourensano, en este caso, desde el ámbito de la traducción y del marco cultural catalán. Un diálogo que ha suscitado un creciente interés por su obra, como lo ejemplifica la reciente adaptación cinematográfica de A esmorga por Ignacio Vilar, o las traducciones en asturiano La folixa (1998), dos en italiano A esmorga (2006) y La baldoria (2007), en francés La noce (2007), y en inglés On a bender (2012). Por tanto, vamos a abordar este trasvase gallego-catalán desde la óptica de la interculturalidad para subrayar los principales desafíos a los que nos enfrentamos tanto en términos culturales como lingüísticos. En primer lugar, es necesario establecer las relaciones entre Blanco Amor y la cultura catalana para ejemplificar y evidenciar los motivos e intereses de la presente traducción. En segundo lugar, trazaremos las soluciones propuestas a aquellos elementos difícilmente permeables entre ambas culturas y lenguas, poniendo el foco en los culturemas y el léxico, tan arraigado a Galicia desde un punto de vista antropológico. Finalmente, haremos una breve referencia al contenido de A esmorga que volverá a ligar las culturas gallega y catalana. Analizaremos el concepto del carnaval según la teoría de Bakhtin, lo que evidenciará la opresión cultural y lingüística, además de la diglosia, que viven los personajes.

Highlights

  • The aim of this article is to analyse the translation to Catalan of A esmorga by the Galician author Eduardo Blanco Amor

  • It is necessary to ana­ lyse the relationship between Blanco Amor and Catalan culture to show the relevancies of the aforementioned translation

  • We will make a brief reference to the content of the novel, which will help to link Galician and Catalan cultures

Read more

Summary

Introdución

Ás veces as obras dos autores viaxan a outras culturas no espazo e no tempo, e outras veces os autores mesmos viaxan cos seus traballos na maleta. A obra de Blanco Amor é a dun viaxeiro que percorreu espazos físicos por cuestións que se poderían cualificar de triviais en certo modo (a cuestión monetaria), mais tamén comprometidas. Estamos a falar dunha viaxe física comprometida por parte de Blanco Amor que o levou desde Arxentina a Europa e Cataluña por cuestións persoais e para espallar a súa literatura. Mais tamén unha viaxe comprometida e sempiterna co gallo de procurar espazos de confluencia entre ámbalas literaturas, como o exemplifica a presente tradución d’A esmorga. Imos analizar a tradución da obra de Blanco Amor desde a óptica da interculturalidade para apuntar a riqueza lingüística e cultural da obra, afirmación que agocha o eufemismo da dificultade do proxecto. En primeiro lugar será tarefa indispensábel mencionar a relación do autor coa cultura catalá para comprender o alicerce da tradución. Entraremos en detalle na nosa viaxe particular pola obra A esmorga e a versión catalá La gresca

A relación de Blanco Amor coa cultura catalá
A tradución ao catalán
A realidade como un entroido
Referencias bibliográficas
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call