Abstract

Coaching interpreters: translation of phraseological units
 This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units, the focus being on how to coach prospective interpreters who are to effectively handle such translation. Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological structures in the process of translation while phraseological competences, both receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s working skills. There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and techniques conducive to developing active and passive phraseological competences. Such strategies are described in the present paper.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.