Abstract
A partir de los escritos y correspondencias de dos escritores considerados transculturadores de la literatura latinoamericana, José María Arguedas y João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca reflexionar sobre los abismos que se plantean en la traducción de obras literarias entre el portugués brasileño y el castellano, en su variante andina. Desde los apuntes de Julio Prieto (2010) y Sanches Baena (2008) la pregunta sobre el estilo en los dos escritores aparece recortada por un agudo sentido de la oralidad con que redactaron sus textos, y que la traducción intentó recuperar en las lenguas de llegada. El examen detenido de las estrategias usadas por ellos para pensar la traducción además de desvelar otras dimensiones de su creación, pone en jaque algunos conceptos esenciales al trabajo traductor, como la relación original y copia y, la fidelidad y originalidad de los textos de partida.
Highlights
on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation
this text seeks to reflect on the abysses
that appear in the translation of literary works
Summary
Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (RAMA, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.