Abstract

The article summarizes the results of the linguistic examination of the texts of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (special part) in the state and Russian languages. The purpose of the study is to identify inconsistencies in the translation of legal terms, to provide correct translation of terminology by conducting a comparative linvistic legal examination of bilingual texts of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (special part) on ensuring the authenticity of texts of normative legal acts in Kazakh and Russian languages in accordance with Part 3 of Article 24 of the law of the Republic of Kazakhstan “on legal acts”. The results of the examination will serve as the basis for compiling a “unique Dictionary of legal terms in the Kazakh language”. Most of the legal terms are introduced from English, French, Latin and are therefore used worldwide without modification. Therefore, the author expresses the opinion on the use of legal terms introduced from a foreign language in national legislation in their original form without translation into Kazakh. In the case of translating international legal terms, its meaning does not correspond exactly, on the other hand, it was assumed that we lose the quality of law by using various similar words. The conclusion suggests that in order to ensure the correct translation of legal terms in civil law, it is necessary to unify and standardize them.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call