Abstract

The article illustrates the applied teaching method that helps to eliminate interlingual asymmetries brought about by the differences in the language and conceptional worldviews of the source and target languages (SL, TL). A translation act in a specific communicative situation establishes a contact between SL and TL, which inevitably leads to interference resulting from interlingual contacts and cross-cultural differences. Drawing upon the definition and assessment of interference caused by interlingual asymmetries, the authors offer the ways of eliminating it in translation by making use of interpretive translation transformations. The cases of interlingual asymmetry are illustrated on the examples of translated from English into Russian journalistic texts of political media-discourse, which serve as a teaching material for translators. In rendering denotative and expressive functions – the key functions of the functional style under analysis – the translator resorts to the interpretation of the invariant meaning, which requires moving beyond the structural and semantic parallelism between SL and TL and basing on presupposition knowledge. The comparative analysis carried out by the authors demonstrates that the most common translation techniques are transformations on grammatical and lexical-semantic levels, in addition, explication, or explicitation, and implication of the key features of the described referential situation while switching from SL to TL, the latter presenting the greatest difficulties in translators’ training process.

Highlights

  • The article illustrates the applied teaching method that helps to eliminate interlingual asymmetries brought about by the differences in the language and conceptional worldviews of the source and target languages (SL, TL)

  • A translation act in a specific communicative situation establishes a contact between SL

  • which inevitably leads to interference resulting from interlingual contacts

Read more

Summary

Introduction

The article illustrates the applied teaching method that helps to eliminate interlingual asymmetries brought about by the differences in the language and conceptional worldviews of the source and target languages (SL, TL). В коммуникативной ситуации перевода устанавливается контакт не только между участниками конкретного коммуникативного акта, но и между исходным и переводящим языками, что неизбежно приводит к интерференции как следствию межъязыковых контактов и межкультурных различий в процессе переводческой деятельности. Конкретные случаи межъязыковых асимметрий и варианты их разрешения рассматриваются на примере перевода с английского на русский публицистических текстов политического медиа-дискурса, служащих в качестве материала для обучения переводу.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call