Abstract

This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists. It underscores the fact that the translation of dental terms is part and parcel of technical translation; and accounts for the major causes and provides an adequate solution for such inaccuracies.The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms. The findings have also underlined the difference between technical and conventional translation rules. While the study points out that dentists have used Arabicisation, transliteration, and descriptive translation strategies for the accomplishment of adequate equivalences in the translation of dental terms, it has shown also that Arabicisation is highly neglected and rarely used by dentists in comparison with the other two translation strategies. Transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used by dentists with non-specialists.The methodology used in this study relied heavily on the data taken from a pilot study, carried out through the distribution of a questionnaire to a hundred dentists at the American University in the city of Jenin and in the city of Nablus on the West Bank, followed with a number of personal interviews with a number of dentists.

Highlights

  • 1.1 Introduction Not long ago, little attention was given to translation as a field of study; it was regarded as a branch of linguistics

  • This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists

  • The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms

Read more

Summary

Introduction

1.1 Introduction Not long ago, little attention was given to translation as a field of study; it was regarded as a branch of linguistics. The ancient Greek term is “metaphrasis” (“to speak across”) and this gives us the term “metaphrase” literal or word-for-word translation)—as contrasted with “paraphrase” (a saying in other words). 40) argues that translation has always been recognized as one of the most important and necessary activities in all human life. Translation among human languages is very vital and important . Technology has increasingly been invading every home in every corner of the world through radio, television, computer networks and printed media It is almost impossible for all people to learn just one language in their life time, and because English has become the most globally used language, translation to and from English remains the means for facilitating international communication. His/Her role is very important in this regard because s/he is the main authentic honest source who will write the message for others. El Shafey (1985, p. 95) added that “A translator instinctively concludes that it is best to transfer the “kernel level” in one language to the corresponding “kernel level” in the “receptor language”

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call