Abstract

Translating technical texts into the South African Bantu languages, and to a lesser extent into Afrikaans, is an activity fraught with problems, the biggest one being the lack of terminology in these languages. In this article-undertaken within the framework of Corpus-based Translation Studies (CTS), and more specifically within the subfield of Applied CTS-we focus on technical translation in the official South African languages, with specific reference to the manner in which (professional) translators deal with the issue of terminology. To this end, and growing out of an earlier pilot study (Gauton et al. 2003), a multilingual corpus of ten sets of parallel texts in all eleven official South African languages was compiled and studied. Taking our cue from the general perception that the translation of terms by means of loanwords and/or transliterations is a dominant strategy, particularly in the South African Bantu languages, these strategies form the focus of the first phase of our investigation. This is followed by a comparative analysis of the translation strategies used by African language translators in finding suitable translation equivalents for English terms foreign to the African languages, using the term'formation strategies' as identified by Mtintsilana and Morris (1988) and'translation strategies' as explicated by Baker (1992) as a basis. For comparative purposes, 20 sample terms were selected from the parallel corpora. The translation strategies utilised in the translation of these terms were then identified and statistically compared. The study concludes with suggestions to African language translators of technical texts in dealing with the problem of non-equivalence encountered in this type of translation work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.