Abstract

Translation is essential for information transfer
 and its variety. For this reason, various things such as books, movies,
 magazines have been translated. Animation movies are significant for children,
 therefore, their translation have become more significant for translators to
 find suitable translation context. The aim of this study is to redefine certain
 translation strategies and find out which translation strategies were applied
 most in the dubbed and subtitled Turkish translation of “Frozen” (2013) within the framework of Bell’s equivalent theory;
 equivalent, and non- equivalent and also to understand to what extend meaning
 equivalent is possible. For dubbed and subtitled versions of the movie, the
 translation strategies redefined for this study have been applied. These are
 Exact Translation, Close Translation, Adaptation, Replacement, Addition and
 Deletion. The study is a descriptive qualitative and quantitative research. In
 the movie, all subtitles and dubbings, except songs, have been analysed. The
 results of the study have shown that statistically, there are no significant
 differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled
 versions of the movie. The most common translation strategy in the dubbed and
 subtitled version is Exact Translation, which means that there is “meaning
 equivalent” in high frequencies. On the other hand, the least common strategy
 in the dubbed version is “Deletion” while it is “Replacement” in the subtitled
 version. Moreover, in the dubbed version, there are some additions unlike in
 the subtitled version. This study shows that with the use of simple sentence
 structure and vocabulary, meaning equivalent is possible.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.