Abstract

This paper aims to research the aspects of the transpositions of names from works by James Joyce in their (South) Slavic translations, as well as in texts written after the reading of Joyce’s prose in (South) Slavic countries. How do (South) Slavic translations maintain the ways of echoing the multilingual layers of the name in the title of Joyce’s Ulysses? Do these models of the transfer of polyphonic intertextuality of names in (South) Slavic cultures have a creative influence on further works that are conscious of the Homeric/Joyce paradigm in dialogues? How do the perspectives of the blooming of names from Joyce’s works in the (South) Slavic transformations open up new possibilities for interpreting the ex-(ec)centric echoes of the creative dialogues between the traditions of translations and their reflection on future studies? These are some of the points articulated in this paper to prove how even on the micro level of the names, the multilingual layers of globalization in the creative reception of one work depend on eccentric, authentic answers in the (ex-)centric cultural positions, especially when they emphasize that echoing Joyce’s works holds significant importance for their viewpoints.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.