Abstract
El objetivo de este artículo es proponer un análisis lingüístico y contrastivo de las formas de tratamiento del siglo XVII a partir de la tarea de traducción de la comedia Fuenteovejuna (1619) al portugués brasileño. Analizaremos la expansión del trato solidario y la disputa de formas pronominales, considerando factores sociales y literarios sustanciales para comprender el panorama de producción de Lope de Vega en el Siglo de Oro español. La traducción propuesta en este artículo, emprendida por los articulistas, sopesará aspectos fundamentales para comprender los mecanismos de la versión del teatro del siglo XVII al público del siglo XXI (Piña, 2003; Cantero Garrido; Braga Riera, 2011). Esto es, el texto 01 y el texto 02 de una obra teatral, sea para la lectura o para la audiencia, son productos culturales en conflicto, idealizados para públicos diferentes. De esta suerte, será relevante en este trabajo presentar rasgos esenciales de la obra de Lope de Vega y del teatro áureo español (Sánchez Jiménez, 2018), para justificar, finalmente, por qué elegimos determinados pronombres de tratamiento en la traducción que abarcaran los roles jerárquicos y de género del texto 01.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.