Abstract

Since E.A. Nida's translation theory was introduced into China in 1981, it has undergone dramatic ups and downs in China's translation studies circles. First welcomed but later questioned, criticized or even denied, it is nonetheless the most popular among the imported translation theories in China. The article argues that, in addition to the appropriate time of migration and theoretical glamour, Nida's popularity in China should ultimately be attributed to the fact that his theory has much in common with traditional Chinese translation theory and it caters to the traditional Chinese emphasis on pragmatism and practicality. Moreover, the similarities between Nida's translation theory and traditional Chinese translation theory have been emphasized by Chinese scholars in their reception of Nida's theory.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call