Abstract

The present study aims to analyze the untranslatability occurred in the subtitle of The Big 4 (2022) movie from Indonesian as the source language (SL) to French as the target language (TL). The words or phrases in the subtitles taken from a movie streaming platform, Netflix, were analyzed using a qualitative method to analyze the type of untranslatability; whether it is a lexical or cultural untranslatability, factors that influence, and the techniques used by the translator to overcome the issues. The findings showed the existence of untranslatability in 107 instances, 24 of which were at the lexical level and 83 in cultural aspects. The translator utilized nine different translation techniques to address the untranslatability, including borrowing, naturalization, adaptation, particularisation, modulation, generalization, calque, established equivalence, and transposition. However, regardless of the phenomenon of untranslatability, the act of translation must continue. It is the duty of translators to be skillful in finding the equivalent expressions in the TL.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.