Abstract

Translation of legal texts requires special attention and great accuracy. In legal texts words have legal connotations and legal consequences, which enable either to protect the interests of legal entities and individuals, or, on the contrary, violate their rights. Inappropriate translations of legal texts cause misunderstanding and vagueness, which is unacceptable in this type of texts. The compendium of legal texts in Iran is based on general legal law and jurisprudential principles. The lack of bilingual legal RussianPersian and Persian-Russian dictionaries enhances the translation problems in this field. This fact suggests that due attention has not been paid to such an important issue in the field of linguistics. The current criterion used in the translation of legal documents is the objective interpretation of the text. The identification of the problem can help solve it. The subject of this article was the legal content focused on legal family and financial texts. The purpose of our research is to reveal the difficulties translators of legal texts in these languages face, to study the best examples of translation accumulated by far and to help translators of legal texts by integrating translators’ experiences and publishing comparative works that reveal cultural and semantic connotations in two languages.

Highlights

  • Translation of legal texts requires special attention and great accuracy

  • В данной работе мы не намерены описывать правовые условия развода, однако, акцентируясь на вышеуказанных юридических терминах в персидском языке, мы убеждаемся, что перевод правовых норм вызывает трудности, в силу чего переводы не дотягивают до полноценной эквивалентности

  • Целесообразным будет совместное сотрудничество в составлении специализированных словарей, создание форума для переводчиков специалистов в сфере юридических текстов, где они могли бы обмениваться опытом, что способствовало бы улучшению перевода текстов в данной области

Read more

Summary

Introduction

Translation of legal texts requires special attention and great accuracy. In legal texts words have legal connotations and legal consequences, which enable either to protect the interests of legal entities and individuals, or, on the contrary, violate their rights. Отсутствие двуязычных юридических русско-персидских или персидско-русских словарей осложняет перевод текстов юридического профиля, что свидетельствует о том, что до сих пор не было уделено должного внимания профессиональному переводу в области юриспруденции. Киндеркнехтом, «основные трудности в переводе юридических текстов связаны, как правило, с интерпретацией профессиональной юридической терминологии.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call