Abstract

This chapter devoted to French translations of De Regimine Principum of Giles of Rome is the work of Felix Lajard published in 1888 in XXX volume of Literary History of France. It considers the role of court - role of the king like those of Prince as a rally centre of privileged classes. The chapter, from an analysis of manuscripts identified for the study, highlights the social, intellectual and cultural context in which French copies of Treaty of Giles of Rome are transmitted, since its success, the De Regimine Principum of Giles of Rome was repeatedly translated, abbreviated, revised, copied, commented, with the result of false attributions. In his prologue, Jean Wauquelin evokes the will of duke of Burgund to possess a new French version of treaty of Giles of Rome to replace older translation difficult to read. The original text of the chapter is in French.Keywords: De Regimine Principum; French translations; French version; Giles of Rome's treaty; manuscripts; Prince

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.