Abstract

Wordplays are fun and pleasurable, yet challenging for translators. The researcher translated the Paperboy novel by Vince Vawter and found many wordplays in it. In this research, the researcher aims to find the various wordplays contained in the novel, determine at what level of language the wordplays are, classify the wordplay into the appropriate taxonomy, and find out the most suitable translation strategy for each wordplay. The methods used are introspective and retrospective. The results of this research show that there are 26 data of wordplays that cover 3 lexical plays, 19 sound plays, and 4 visual plays. In terms of taxonomy, those data cover 7 homonyms, 7 paronyms, 5 malapropisms, 6 rhymes, and 1 eggcorn. The translation strategies used are 19 wordplay to wordplay, 3 wordplay ST to wordplay TT, 1 wordplay to non-wordplay, 1 non-wordplay to wordplay, and 2 editorial techniques. Based on the most used translation strategies, i.e. wordplay to wordplay, it can be seen that even though wordplays are challenging, they are not totally impossible to translate.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.