Abstract

This study investigates the use of the Talmy-Slobin typology of semantic components of motion verbs as applied to Bible translation. Using the Bup Kudus Baru, a new Iban translation, in comparison with a framework formed by the Hebrew original, NRSV representing English translation, and occasionally a Chinese translation, the author demonstrates the key features of verb-framed, satellite-framed, and equipollently-framed languages. The analysis of two Hebrew motion verbs, yāșā’ (path verb) and hālak (manner verb), and their respective Iban translations in Bup Kudus Baru, shows that the Iban language, much like Malay and Urak Lawoi’ from the same language family, is of path-salient nature in principle, but at the same time displays the use of serial verb constructs, a feature of equipollently-framed languages when manner verbs are required. The author concludes with some suggestions of ways to apply the Talmy-Slobin model in Bible translation, from the point of view of translators, translation officers, and their institutions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call