Abstract

Le Shâhnâmeh (Livre des Rois) de Ferdowsi est connu en Europe au moins depuis la fin du xviiie siecle, avec les travaux pionniers de Sir William Jones (1746-1794), puis de ceux de Josef von Hammer-Purgstall (1774-1856), prestigieux orientalistes, et enfin par la traduction francaise que proposa l’Allemand germanophile Jules Mohl (1800-1876) de l’epopee iranienne, en sept volumes, publiee entre 1838 et 1878. En Allemagne, l’œuvre de Ferdowsi suscita un interet considerable tout au long du xixe siecle, avec plusieurs traductions, par A. F. von Schack en 1851 et par Friedrich Ruckert en 1890. Mais le premier a traduire de tres larges extraits de l’epopee iranienne en langue allemande fut Joseph Gorres (1776-1848), qui publia Das Heldenbuch von Iran. Aus dem Schah Nameh des Firdussi des 1820 et consacra a ce texte une longue introduction d’une centaine de pages. Ce paratexte important n’ayant jamais fait l’objet d’une etude specifique, notre contribution etudiera ce temoignage de la relation entre traduction, interpretation de l’histoire et quete de l’identite nationale, sur l’arriere-plan des theories contemporaines du mythe.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.