Abstract

The language of the Analects of Confucius is concise, rich in connotation and highly abstract, so the problem of lack of meaning or semantic insufficiency is very obvious, and the numerical meaning is one of the most obvious examples. Based on Susan Bassnett view of cultural translation, this paper analyzes Gu Hongming’s translated version of Analects and finds that there are great cultural differences between Chinese and Western numerals in terms of definite reference and vague reference. In addition to definite reference, Chinese numbers also have the function of vague reference; In English, numbers are mostly used in definite reference, and vague reference is mostly based on larger numbers. This increases the difficulty for translators and readers to understand the original work. In addition to having a solid bilingual foundation, the translator should have a profound bilingual cultural knowledge to realize the translation of cultural information behind the language. The theory of cultural translation has certain feasibility in guiding the translation of Chinese classics into English, which can promote the foreign translation of Chinese classics and has certain practical significance in promoting the transmission of Chinese culture to the world.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call