Abstract

The Analects of Confucius are classic works of ancient Chinese Confucian school, which contains a lot of culture-loaded words. And James Legge, Gu Hongming and Arthur Walley’s English translation of Analects is widely spread and highly recognized. Therefore, this paper will take Lectures on China’s Traditional Political Thoughts as an example to study the translation of culture-loaded words in three translated versions of The Analects of Confucius from the eco perspective. Relying on the Chinese ideological and cultural terminology Library under the project of “Chinese ideological and cultural terminology communication project”, this paper mainly combs and sums up the culture-loaded words in The Analects of Confucius respectively translated by James Legge, Gu Hongming, Arthur Waley. Based on the perspective of eco translatology, this paper makes a comparative study on translation methods of different schools from the perspectives of language, culture and communication, so as to improve the academic preciseness and accuracy of the translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call