Abstract
In the context of implementing “Chinese Culture Exporting” strategy, it is difficult for Chinese translators of national classics to completely break down cultural barriers. For example, some high cultural context concepts such as “Li” (礼) cannot match the Western context, and classic translations are difficult to spread more widely. Ku's translation of ancient books is quite in line with the taste of the Western public, and is still widely spread. The translation strategies chosen to highlight the Chinese national culture have certain research value in the translation of Chinese classics and are of great help to the dissemination of Chinese culture. From the perspective of culture compensation, this paper classifies and analyzes the cross-cultural analogies in the Analects of Confucius translated by Ku, so as to extract the translator’s implicit translation strategies and good translator’s literacy, hoping to provide a solution to the problem of “culture barriers” in the translation of Chinese classical books.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.