Abstract
City publicity video spreads city images with strong visual impact, and high-quality subtitle translation builds a bridge for cultural exchange. So this paper takes the short video City For Life of Xiong'an as an example and bases on its stylistic features to discuss the strategies of sound and picture synchronization, discourse coherence strategies, and cultural value principles applied by translators in the process of subtitle translation. The translator should strive to achieve textual coherence and cultural transmission on the basis of the inherent characteristics of subtitles.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.