Abstract

When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate/render the foreign words in the translated text in the view of the genre peculiarities of popular-science texts. Among other ways, such as preserving a foreign word with a translation of the author’s comment, transcription/transliteration, translator’s comments, actual translation into the target language, etc., such texts allow for science editor’s comments in translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.