Abstract

гастрономическая и кулинарная лексика занимает особое место в лингвистической культуре каждого этноса и несёт на себе особый отпечаток, в значительной мере отражая историю народа. Многие блюда и даже продукты той или иной национальной кухни являются реалиями. Большим своеобразием отличается русская гастрономическая и кулинарная лексика. Она включает в себя, помимо исконной лексики, множество регионализмов, устаревающих и устаревших лексем, заимствований, сделанных в разные периоды из разных языков – от западноевропейских до языков Азии, а также является частью тропов и инвектив. Художественная литература на русском языке (как и на многих других языках) насыщена этой лексикой. Русская гастрономическая и кулинарная лексика представлена в английском языке в источниках статики и источниках динамики. Передача этой лексики средствами английского языка отличается значительной вариативностью в обоих видах источников. Наблюдается асимметрия: одна русская лексема может передаваться несколькими английскими. Основные способы передачи – перевод и транслитерация. Особые затруднения вызывает передача реалий. gastronomic and culinary vocabulary occupies a special place in the linguistic culture of each ethnic group and bears a special imprint, largely reflecting the history of the people. Many dishes and even products of one or another national cuisine are realities. Russian gastronomic and culinary vocabulary is quite unique. It includes, in addition to the original vocabulary, many regionalisms, obsolescent and obsolete lexemes, borrowings made in different periods from different languages – from Western European to Asian languages, and is also part of tropes and invective language. Fiction in Russian (as in many other languages) is full of this vocabulary. Russian gastronomic and culinary vocabulary is presented in English in static sources and dynamic sources. The translation of this vocabulary into the English language is characterized by significant variability in both types of sources. There is an asymmetry: one Russian lexeme can be transmitted by several English ones. The main methods of conveying such words are translation and transliteration. The conveying of realities causes particular difficulties.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call