Abstract

This study examined the effects of dubbing on the ticket sales of foreign animation movies put on the screen in Korea in the context of 'Skopos Theory'. The ticket power of animation increased when dubbing was chosen as the translation strategy. Moreover, the effects were greater when the animation was in the peak seasons, classified as non-restricted, and made in non-US countries. The ticket power was also found to be greater when celebrities joined in the dubbing. This finding was consistent with the 'Skopos Theory', which implied that dubbing is superior to captioning for audience understanding and audience attraction. This study confirmed empirically the positive effects of dubbing on the performance of foreign animation movies, which is the contribution to the literature that has been limited on case studies. These results also suggest that a dubbing strategy should be consistent with its target audience.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call