Abstract

It is known that, the most important element in the translation activity is the target audience. Based on the ‘Skopos theory’, this study will analyze the quality of translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone from People's Literature Publishing House in 2000. From the advantages and disadvantages of previous works, it is safe to find the basic skills for translation. Also, the survey of readers’ experience will make the result more convincing. It is a qualitative and descriptive study by analyzing those translation examples. However, in the main body part, some simple methods, like detailed explanations and analysis will be used to support the author’s point of view with more details, with the hope to make the findings more convincing. As for the content of study, four-character words make the whole story full of rhythm, the translation of Chinese idioms helps Chinese readers understand the meaning deeper, and the translation of sentences is important and common. Keywords-Translation; Target Audience; Skopos Theory;

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.