Abstract

Abstract . This study investigated the strategies applied by the translator in translating a series of bilingual children storybook (Indonesia-English) entitled: Kancil Jadi Raja (Mouse Deer Becomes King) published by Dinar Media, Jakarta and the appropriateness of the translation result with Skopos theory. This study employed a descriptive qualitative study design. Total sampling was applied to collect the data. The data were collected from the texts of the bilingual children’s storybook or document analysis. The researcher analysed the documents using the microstructural analysis introduced by Leuven Zwart (1989-1990), an expert in translation studies which developed a comparative model of texts analysis, where the source texts and target texts was compared to identify the translation strategies, The texts consist of 59 sentences. The data shows that: 1.) There were eleven (11) types of translation strategies applied by the translator which was in line with skopos theory or more likely to emphasized on the Target Text (TT), among others: Transference strategy applied six (6) times , Cultural Equivalent strategy applied sthirty two (32) times, Transposition strategy applied nine (9) times, Modulation strategy applied seven (7) times, Reduction strategy applied eight (8) times, Expansion strategy applied six (6) times, Couplets strategy applied twelve (12) times, Triplets strategy applied eight (8) times, Quadruplets strategy applied four (4) times, Notes strategy applied two (2) times and Synonymy strategy applied two (2) times. This study concludes that the translation result was appropriate with skopos theory. Keywords : Translation, Skopos, translation strategies, Bilingual children’s storybook.

Highlights

  • Translation is one of the major branches in applied linguistics studies, which become one of the important skills in language studies

  • Children‟s story book has significant role in language learning, most are in the form of fables and fairy tales, especially the bilingual storybook which enable children to learn their first language (L1) as well as the foreign language

  • Children are introduced with other language as well as other culture that coexist in the bilingual books

Read more

Summary

Introduction

Translation is one of the major branches in applied linguistics studies, which become one of the important skills in language studies. The most common form of bilingual children‟s story book in Indonesia is English – Indonesia or Indonesia – English version. Bilingual books it self are books with two different languages written either on the same page or facing pages. Children are introduced with other language as well as other culture that coexist in the bilingual books. This means that they are introduced with words that probably are new and unfamiliar to them in order to develop their vocabularies

Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.