Abstract

This paper is an attempt to discover translation tendencies and study the background or principles of word choices looking into the examples where particular words in original texts are translated into ‘loanwords’. The focus of this study was not only on Japanese-Korean translation but also on the cases in which both Korean and Japanese translations exist on the same original text. In Japanese-Korean translation, a stronger tendency was shown to elaborate the meaning of the word when a Japanese word is perceived as a ‘loanword’. When the Japanese text wrote the ‘LOANWORDS’ in katakana, a stronger tendency was to elaborate the words using Korean and Sino-Korean words over to write ‘loanwords’ as they appear in the dictionaries available in the time. In the comparison of English-Korean and English-Japanese translations, when the adoption of ‘loanwords’ and ‘LOANWORDS’ for the same word was compared, less cases were there in EnglishKorean translations. This finding can be used as a defining principle of translated texts, even when it was not based on a total investigation, for a meaningful difference is shown when a comparison is made to ‘retranslated’ texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call